reklama
 
 

Kurzarbeit: "krácená", "nárazovka" nebo snad "zprc"?

Aktualizováno 22. 8. 2014 12:20
Vymyslíte, jak se kurzarbeit řekne česky?

Vlastně to je důkaz, že efekt motýlích křídel opravdu funguje. Protože na Ukrajině vypukla občanská válka, někdo sestřelil dopravní letadlo, pak Evropská unie vyhlásila sankce proti Rusku a Rusko proti Evropské unii a aby to naše firmy tak nebolelo, bude se zavádět kurzarbeit. Od pondělí to slovo slyšíte v každých druhých zprávách.

Neboli, důsledkem bojů na ukrajinském východě byla brutální invaze němčiny do českého jazyka. Kurzarbeit (firmy v potížích zkrátí zaměstnancům úvazek, ti si místo toho doplní vzdělání nebo kvalifikaci a zbytek mzdy hradí stát či evropské fondy) je terminus technicus, z angličtiny už jsme jich vstřebali mraky, v byznysu cash flow nebo outsourcing a ve fotbale bek a stoper. Ale nápor něčeho takhle echt německého, to tu ještě nebylo. Co s tím?

Ne, nebijeme na poplach. Jen přemýšlíme, jak se ke kurzarbeitu postavit a jak s ním nakládat. Je totiž dost nezvyklý.

Jakým českým slovem byste nahradili "kurzarbeit"?

Jakým českým slovem byste nahradili "kurzarbeit"?

Návrhy čtenářů Aktuálně.cz:

krácená

zkrap

zprc

krátkodělka

zkrácenka

málopráce

KPD (kratší pracovní doba)

nárazovka

kraťas

A hned tu máme problém. Ačkoli v němčině je die Arbeit a v češtině ta práce, při letmém pohledu do médií je jasné, že situaci válcuje mužský rod. Ten kurzarbeit. Nebylo tomu tak vždy. NERV v roce 2009 doporučoval(a) „již zmíněnou kurzarbeit“ a na Wikipedii pod stejnojmenným heslem dodnes stojí, že „ve slovanských jazycích (Čeština, Polština, Slovenština (sic!)) se většinou nepřekládá a používá se v ženském rodě - ta kurzarbeit".

To už opravdu neplatí. Nikoli kost a už vůbec ne píseň, kurzarbeit se v drtivé většině skloňuje podle vzoru hrad. Práce má znít tvrdě, fortelně, chlapsky, zvonění kladiv o kovadlinu. Asi je to tak lepší. Zkuste si to představit s tou kostí: S nezaměstnaností bojujeme kurzarbeití? Zkušenosti z kurzarbeiti, nebo dokonce z kurzarbeitě? Když už jsme se jali německý import podrobit skloňování, do toho „t“ zapichujme špendlík pokud možno bezbolestně; vždyť do Spolkové republiky míří 31 procent našeho vývozu.

Vyřešili jsme otázku rodu a můžeme přejít k pravopisu. Kurzarbeit je tu nový a samozřejmě se ještě neasimiloval. Papíry má v pořádku, ale je to cizinec a koukáme na něj tak. Zatím žádný náš kurcarbajt, to prrr, husy jsme spolu nepásli. Ale jestli se ukáže, že je co k čemu, proč bychom ho nevzali mezi sebe? Fajnšmekr, machr, hochštapler a nýmand budou rádi. Nebudeme zas tak zimperlich, no ne? Copak dodneška píšeme off-side a body-check?

A pak je tu ještě jedna možnost – separatismus. Dobře, můžeme vyhlásit českojazyčnou autonomii (nezávislost) a zkusit vymyslet místo kurzarbeitu své vlastní slovo. Jedno slovo, žádná „zkrácená práce“, to neplatí. Jako když Československá televize kdysi vyhlásila soutěž o nějaký zbrusu nový název nového média a tvůrčí diváci jí zásobovali nápady jako rozvid nebo dálkozor.

Takže, vzhůru do arb … do práce.

autor: Jan Lipold | 19. 8. 2014 18:40

Související

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama