reklama
 
 

Z City Tower na Slunný vrch. Čeština ve spárech realit

30. 7. 2010
Slovíčkaření. Realitní průmysl nemění jen krajinu, ale i český jazyk. Nekompromisně.

Věžák o sedmnácti nadzemních podlažích a tisíci parkovacích místech, nový přírůstek do kancelářské čtvrti v deltě dálnice D1, se jmenuje Filadelfie.

Praha 4 - Michle, kde dům stojí, samozřejmě nemá s Filadelfií nic společného. Ale ono to není tak, jak si asi myslíte a jak si bude myslet 99 procent těch, kdo o domě uslyší. Nejde o Filadelfii americkou, ale Filadelfii starověkou v Malé Asii. Respektive, jak vysvětluje realitní magnát Radim Passer, o pasáž z biblické knihy Zjevení, adresovanou filadelfské církvi. „Kristus oceňuje věrnost a vytrvalost svého lidu a zaslibuje mu pomoc v hodině zkoušky víry, která teprve přijde na celý svět," přibližuje developer, co ho inspirovalo k pojmenování obrovské administrativní budovy, za kterou se krčí drobečky staré zástavby.

Filadelfie v řečtině znamená bratrská láska.

Posun ke spiritualitě v názvosloví je příjemný. Byly časy, kdy se význačné novostavby jmenovaly Voroněž, Černigov a Gomel. Ale proč Passer zůstal v půli cesty a nenazval barák rovnou Zjevení?

Realitní onomastika by vydala na samostatnou disciplínu. Když chce někdo někomu postavit nebo prodat střechu nad hlavou, kam na ta jména chodí? V čem to žijeme?

Klíčová hodnota realitního byznysu není realita, ale iluze. Dá se vyvolat v zásadě dvojím způsobem. Buď vám název „projektu" napovídá, že jste světoví. Anebo navozuje představu tichého příbytku, ale ne zapadákova, s výhledem na sluncem zalité údolí. Ideální, ale málo vídaná, je kombinace prvního a druhého přístupu.

A teď příklady z praxe. První princip, použitelný od Aše po Kualu Lumpur: Lochkov Lofts. Barrandov Hills. Chodovec City. Rezidence Prague Towers. Neo Riviera. Liberty Building (ta stojí v Praze-Nuslích u kolejiště vršovického nádraží). Condominium Renaissance (to je v Bratislavě). Panorama City (to taky).

Druhý princip pracuje s lokálními parametry: Slunečná stráň. Slunný vrch. Slunečné údolí. Slunečný vršek. Sluneční brána. Údolí zlatého potoka. Holubí háj. Malý háj. Třešňová alej. Labský Palouk. Zahradní palouk. Zahrada růží. Zlatá vyhlídka. Zámecká čtvrť. Děvínské výhledy. Kouzelné Medlánky. Souhvězdí Homolka.
 
Důležitá podstatná jména: dvůr, mlýn, rybník, háj, louka a slunce.

Pro nová hnízda se hodí využít i místních, důvěru letitosti budících názvů. U motolské hrušky. Harfa Park. Kejřův Mlýn. Rustonka (ta vyroste na místě stejnojmenné zdemolované fabriky v Praze - Karlíně).

Sebevědomí realitní kreativci nadevšechno milují slovo rezidence. Spojí-li se s jakýmkoli místním jménem, hned z toho vznikne nóbl bydlení. Nechtěný komický účinek, dejme tomu Rezidence Brigádníků, je zanedbatelný.

Ale neberte to tak doslova. Pod rezidencí si nesmíte představit třeba rezidenci nějakého velvyslanectví. Podobně slovo vila. Vilový dům je zdánlivě skoro to samé - než prolistujete realitní katalogy a zjistíte, co všechno se pod takovými viladomy myslí.

Komerční nemovitosti místní názvy obvykle tolik nezdůrazňují. Respektive je vykostí od háčků a čárek a přilepí k nějakému z asi patnácti globálních slov, která jsou pro tuto příležitost k dispozici. Důležitější je světový nátěr, například Spielberk Office Center (jak asi tušíte, jsme v Brně). City West (západní periferie Prahy). Main Point Karlin. Tower City Holešovice. Arbes Building. Green City Court (až developer nasytí pankráckou pláň betonem, zřejmě tam vznikne zelené město.)

Obsah terminologie zatím trochu kolísá. Třeba business park může znamenat jak kancelářské budovy v bývalém přístavu, tak shluk velkoskladišť. Případnější je ta první možnost, logisitici by se měli vyjadřovat srozumitelněji. Když přijíždíte do Prahy po severní dálnici a vidíte NorthPoint D8 Distribution Park, hned víte, která bije. No way.

City Tower stojí v Praze; kdežto Metropolis Tower najdete v lokalitě Zhongguancun Zone v Pekingu. Obsah obojího je přibližně stejný a všude po vás pokukují kamery, které ho hlídají. Obžalovat globalizaci skrze slovník není těžké.

Čtěte také:
Slovíčkaření I: Stačí říct "dovoz z Moravy", a Čechům tečou sliny.
Slovíčkaření II: Gulášek, řízeček. Přečtěte si jídelní lísteček
Čeština na rok 2010: Akční balíček pohody

autor: Jan Lipold | 30. 7. 2010

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama

    Sponzorované odkazy

    reklama