Václav Burian | Názory
23. 5. 2006 0:01

Jak jsou slavní Češi v Polsku?

Všechno zlé je na něco dobré. Banalita, ale je v ní taky kus pravdy. Například po srpnu 1968, který byl zlý, se mnozí Poláci tak styděli za účast svých vojáků na okupaci Československa, že to začali různým způsobem odpracovávat.

Pro mnohé polské vrstevníky se Jan Palach stal generačním hrdinou. Karel Kryl s texty dobře přeloženými do polštiny se stal bardem těch, kteří poslouchali anebo hráli na svých kytarách taky Leonarda Cohena, Bulata Okudžavu, Marka Grechutu nebo Vladimira Vysockého.

V prvních podzemních polských nakladatelstvích, která vznikala od poloviny sedmdesátých let, patřili Češi k nejpřekládanějším. Ale nepracovali jenom literáti, také třeba milovníci turistiky a horští průvodci. Z pestrého prostředí vznikla pak v osmdesátých letech ilegální Polsko-československá solidarita, která kromě jiného organizovala tajná setkání československých a polských disidentů v pohraničních horách.

Už když Čech přicházel k varšavskému Paláci kultury a vědy na 51. mezinárodní knižní veletrh, který se konal minulý týden, mohl být potěšen: že tam nechybíme. Mezi největšími poutači visel obrovský plakát na divadelní adaptaci Příliš hlučné samoty. Nechyběl český stánek a mezi hosty čeští spisovatelé, letos Irena Dousková, Stanislav Komárek a Jaroslav Pížl. Na jednom z večerů se setkali polští překladatelé české literatury v populárním varšavském klubu jménem Něžný barbar.

Konkurence byla ovšem velká, vždyť hlavním hostem veletrhu bylo letos Německo (mimo jiné se skromným, ale zajímavým srbskolužickým stánkem) a hlavní hvězdou doprovodných programů veletrhu Günter Grass. Ze žijících českých spisovatelů by velké zástupy přitáhli asi jen Milan Kundera a Václav Havel, kdyby jezdili po festivalech.

Mladší čeští autoři se hojně vyskytují v časopisech, občas vyjde knížka, ale věhlasem zatím svým starším kolegům nekonkurují. Doufejme, že budou. Například Michalu Vieweghovi vyšly už "Cudowne lata pod psem" i "Wychowanie dziewcząt w Czechach" nebo "Powieść dla kobiet". Je čtený, má zárodek svého hesla v polské Wikipedii. Zda bude tak úspěšný jako doma, se zatím neví, ale mohl by. Dost splňuje to, co se v Polsku od české literatury čeká, na prvním místě zábavné vypravěčství o životech na pozadí velkých dějin.

Prostě chtělo by to, aby už i nějaký mladší český spisovatel měl v Polsku úspěch. A za ním by se pak třeba lépe prosazovali další. Ve filmu taková česká jména v Polsku působí, přinejmenším Ondříčkovo a Hřebejkovo. A aspoň jedno písničkářské: Nohavica. Ale skutečně slavní jsou stále ti, kteří začínali být známí v šedesátých letech, koneckonců i z jiných končin, než o kterých byla zatím řeč- například Helena Vondráčková.

Na veletrhu s Německem jako hlavním hostem měl autogramiádu také někdejší filmový představitel špióna v týlu německého nepřítele ze seriálu, který měl své propagandistické poslání, ale populární byl autenticky: "Kapitána Klosse" v komiksové podobě podepisoval Stanisław Mikulski. Když jsem se o tom cestou zpět zmínil inteligentnímu mladému Čechovi v kupé, netušil, o kom mluvím. Nic naplat, generační výměna si nevybírá, postihuje až na výjimky kulturu masovou i tu elitní...

"Studia češtiny vznikají snad na každé vysoké škole a posluchačů bohemistiky je jak psů. Těžko říct, čím se pak budou všichni živit," řekl na veletrhu jeden mladý polský novinář a aktivní ctitel české literatury. Přejme jim, aby se všichni češtinou uživili. A když už jsme začali banalitou, na níž je hodně pravdy, skončeme také banalitou, ale pravdivou: vždyť se jako sousedé pořád skoro neznáme.

Autor (1959) je novinář a polonista, redaktor Listů. (Za pobyt ve Varšavě děkuje péči Ministerstva kultury ČR a Světa knihy.)