reklama
 
 

Nemluvte s plnou pusou, nebo vám zaskočí brauný a kuký

18. 1. 2011 13:03
Nikdo nás nedonutí, dát si donut. A Sazka přepisuje slovník českého jazyka. Slovíčkaření.

Ve výloze jednoho pražského pekařství nabízejí cookies a brownies, pro jistotu rovnou v překladu kukýs a braunýs. Dobře dělají. Když něco pojmenujete tak, že prostý člověk váhá, jak si o to říct, aby se neztrapnil, asi to zrovna na dračku nepůjde.

Většina národa sice asi ví, že donut není od slova donutit. Ale stejně si radši dá koblihu.

Problém se netýká jen gastronomie. Například časopis Men´s Health, domníváme se, zašel na úbytě i proto, že měl na Čechy moc anglický název. Když někdo v trafice zahlásil dobrý den, jeden mens helsz, trafikant se zatvářil více méně překvapeně. Prostě komplikace, kterých chcete být v běžném životě ušetřeni.

Některé cizí názvy jsme si naopak podmanili jako avarské hordy Slovany. Nejznámějším případem je Legerova ulice (ano, ta nejšpinavější v zemi). Slavistovi Louisi Légerovi jsme se odvděčili tím, že ji čteme a vyslovujeme jako Legerovu s g, popražsku ležérně je to pak Legerka, a nikdy ne Ležérka.

Správně to říká Petr Uhl a asi tak deset dalších vinohradských frankofilů. Nikdo jim nerozumí. Úsus je král.

To Hugo (ulice Viktora Huga, Praha - Smíchov) měl větší štěstí. Náš slovíčkářský radar nezachytil, že by někdo adresu vyslovil jinak než jako yga. I Juarézovu ulici zvládáme s ch. Tak proč v tom necháme zrovna chudáka Légera? Že by se nám přeměna g na ž zdála moc velká, moc odvážná? Ale i tvrdé palice přece uznaly Mažinotovu linii. Tak by nás snad neubylo, kdybychom panu Légerovi dopřáli alespoň čárku nad e.

Je zajímavé, kolik i v angličtině zorientovaných Čechů píše pornomagnáta Larryho Flynta jako Flinta. Zjevně pod vlivem flinty a kapitána Flinta.

Angličtina je mateřštinou basketbalu a chápeme, že to zanechává stopy i na zasvěcených komentátorech kanálu ČT4. Takže pro ně třeba existuje už jen Adriatická, a žádná Jadranská liga. (Ano, viz dovolenou na Adriatu.)

Jsme tolerantní, ale některé vazby nás přesto tahají za uši v přímém přenosu. Když nějaký hráč fauluje, není to přece "faul pro někoho", ale "něčí faul", ne? Alespoň v češtině určitě, i v baskeťácké.

Pár malých triků z jazykového marketingu.

Nezapomínejte pracovat se slovem limitovaný. Limitovaná edice (čehokoli), limitovaný počet (představení muzikálu). Limitované je samozřejmě všechno, i naše dny na tomto světě, ale vy se raději držte smyslu "až do vyprodání zásob".

Když firma propouští, je to zeštíhlení a optimalizace, když nabírá, jde o posilování a dynamický rozvoj. Prostě vždycky se děje něco dobrého.

Vychvalovat je správné, ale nesmíte to přepísknout. "Tento model kombinuje extrémní výkony a vytříbený design se snahou zpřístupnit řidiči nový svět potěšení z jízdy prostřednictvím intenzivní stimulace všech smyslů mnoha různými způsoby." Abyste, zmoženi rozkoší, do něčeho nenabourali.

Sledujíce napínavou detektivku jménem Sazka, napadly nás dvě věci. První: Slova akcionář a neplatič dostávají úplně nové významy. Například poskok a čestný člověk, který se nemá za co stydět.

A druhá, František Gellner:

Všichni mi lhali, všichni mi lhali,
blázna si ze mne dělali.
Přede mnou citem se rozplývali,
za zády se mi vysmáli.

A tak dále. Radosti života.

autor: Jan Lipold | 18. 1. 2011 13:03

Související

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama