Literární historik Pavel Janáček byl jedním z členů poroty, která udělila letošní Literární cenu Knižního klubu Češce vietnamského původu Lan Pham Thi.
Později se však ukázalo, že jde o mystifikaci. Autorem prózy Bílej kůň, žlutej drak, která popisuje úskalí života mladé čechovietnamky v Česku, je ve skutečnosti českobudějovický spisovatel Jan Cempírek.
Čtěte více: Nakladatel vzkazuje falešné Vietnamce: Jste manipulátor |
„Trvám si na tom, že Bílej kůň, žlutej drak byl literárně nejzajímavější text v relacích letošní soutěže, a to bez ohledu na to, jestli ho napsal pan Cempírek, nebo slečna Lan," píše Janáček ve svém blogu na Aktuálně.cz, kde popisuje, jak porota oceněný titul vybírala.
„Z textu (poznat) s jistotou, zda ho psal Čech, jehož rodiče jsou z Vysočiny, nebo Čech, jehož rodiče jsou z Vietnamu, jednoduše řečeno nelze. Nelze z něj poznat pohlaví autora, jeho věk ani nic jiného," tvrdí v blogu Janáček.
Celý text Pavla Janáčka: Jak jsem dal cenu Vietnamce Cempírkovi |
Také daší blogerka Aktuálně.cz, spisovatelka Tereza Brdečková, byla členkou poroty. "My porotci dostáváme rukopisy anonymně, nevíme, kdo je napsal, autor je odtajněn až po našem rozhodnutí. Proto se stává, že se někteří renomovaní autoři nedostanou ani do finále a někteří outsideři vyhrají," vysvětluje.
Blogy osobností
V rámci projektu Blogy osobností píší své postřehy desítky českých vědců, umělců, politiků či lidí z neziskového sektoru. Jejich blogy a moderované čtenářské diskuse najdete ZDE."V případě rukopisu Bílej kůň, Žlutej drak hrály pro výhru dvě věci: téma a čistý, minimalistický jazyk, který je v thle soutěži spíš výjimkou. Jméno 'autorky' jsme se dozvěděli teprve po verdiktu. A mohlo to být klidně jméno Jan Cempírek, nic by se nezměnilo," píše blogerka, která však zároveň dodává, že pokud "Jan Cempírek skutečně 'vietnamskou knížku' napsal, pak se lidsky znehodnotil".
"Literární mystifikace je zajímavá a platná součást české kultury, pokud něco odhalí. Jenže tady odhalila spíše jedno nestabilní píšící individuum se sníženou sebedůvěrou - my v porotě jsme prostě udělali svou práci a Euromedia ji dobře prodala," myslí si Brdečková.
Celý text Terezy Brdečkové: Trojský kůň, malý drak |
Ke kauze knihy Bílej kůň, žlutej drak se ve svém blogu na Aktuálně.cz vyjádřila také překladatelka Jovanka Šotolová, která připomíná tiskovou zprávu nakladatelství, ve které se uvádí: „Příběh Bílej kůň, žlutej drak zahrnuje popisy všednodenního života vietnamské komunity, hojně užívá psané vietnamštiny a vylíčení různých tradic, proto nikdo z porotců ani z nakladatelství nepochyboval o identitě autorky. Porota se shodla na tom, že literatura autorů druhé generace přistěhovalců je velkým obohacením pro domácí písemnictví a současná česká literatura na podobný počin dlouho čekala."
Šotolová k tomu dodává: „Tyhle kvality snad ale text neztratil, když přejmenujeme autora. Naopak se mi zdá, že ten 'průměrný spisovatel', ,autor dvou knih', ,častý cestovatel do jihovýchodní Asie', jak ho charakterizují média, dokázal docela dost, když pro svou knihu zvolil o generaci mladší a etnicky odlišnou vypravěčku - a porotu oné ceny přesvědčil."
Celý text Jovanky Šotolové: Lan - anebo Jan? |