Vlastně to je důkaz, že efekt motýlích křídel opravdu funguje. Protože na Ukrajině vypukla občanská válka, někdo sestřelil dopravní letadlo, pak Evropská unie vyhlásila sankce proti Rusku a Rusko proti Evropské unii a aby to naše firmy tak nebolelo, bude se zavádět kurzarbeit. Od pondělí to slovo slyšíte v každých druhých zprávách.
Neboli, důsledkem bojů na ukrajinském východě byla brutální invaze němčiny do českého jazyka. Kurzarbeit (firmy v potížích zkrátí zaměstnancům úvazek, ti si místo toho doplní vzdělání nebo kvalifikaci a zbytek mzdy hradí stát či evropské fondy) je terminus technicus, z angličtiny už jsme jich vstřebali mraky, v byznysu cash flow nebo outsourcing a ve fotbale bek a stoper. Ale nápor něčeho takhle echt německého, to tu ještě nebylo. Co s tím?
Ne, nebijeme na poplach. Jen přemýšlíme, jak se ke kurzarbeitu postavit a jak s ním nakládat. Je totiž dost nezvyklý.
Jakým českým slovem byste nahradili "kurzarbeit"?
Návrhy čtenářů Aktuálně.cz:
krácená
zkrap
zprc
krátkodělka
zkrácenka
málopráce
KPD (kratší pracovní doba)
nárazovka
kraťas
A hned tu máme problém. Ačkoli v němčině je die Arbeit a v češtině ta práce, při letmém pohledu do médií je jasné, že situaci válcuje mužský rod. Ten kurzarbeit. Nebylo tomu tak vždy. NERV v roce 2009 doporučoval(a) „již zmíněnou kurzarbeit“ a na Wikipedii pod stejnojmenným heslem dodnes stojí, že „ve slovanských jazycích (Čeština, Polština, Slovenština (sic!)) se většinou nepřekládá a používá se v ženském rodě - ta kurzarbeit".
To už opravdu neplatí. Nikoli kost a už vůbec ne píseň, kurzarbeit se v drtivé většině skloňuje podle vzoru hrad. Práce má znít tvrdě, fortelně, chlapsky, zvonění kladiv o kovadlinu. Asi je to tak lepší. Zkuste si to představit s tou kostí: S nezaměstnaností bojujeme kurzarbeití? Zkušenosti z kurzarbeiti, nebo dokonce z kurzarbeitě? Když už jsme se jali německý import podrobit skloňování, do toho „t“ zapichujme špendlík pokud možno bezbolestně; vždyť do Spolkové republiky míří 31 procent našeho vývozu.
Vyřešili jsme otázku rodu a můžeme přejít k pravopisu. Kurzarbeit je tu nový a samozřejmě se ještě neasimiloval. Papíry má v pořádku, ale je to cizinec a koukáme na něj tak. Zatím žádný náš kurcarbajt, to prrr, husy jsme spolu nepásli. Ale jestli se ukáže, že je co k čemu, proč bychom ho nevzali mezi sebe? Fajnšmekr, machr, hochštapler a nýmand budou rádi. Nebudeme zas tak zimperlich, no ne? Copak dodneška píšeme off-side a body-check?
A pak je tu ještě jedna možnost – separatismus. Dobře, můžeme vyhlásit českojazyčnou autonomii (nezávislost) a zkusit vymyslet místo kurzarbeitu své vlastní slovo. Jedno slovo, žádná „zkrácená práce“, to neplatí. Jako když Československá televize kdysi vyhlásila soutěž o nějaký zbrusu nový název nového média a tvůrčí diváci jí zásobovali nápady jako rozvid nebo dálkozor.
Takže, vzhůru do arb … do práce.