Jan Lipold Jan Lipold | Názory
19. 1. 2013 14:40

Lágrplac odložených filozofů. Slovíčkaření je zpět

Vsadíme se, že nevíte, co to je pitomé letadlo
Hle, územní plán je třeba změnit.
Hle, územní plán je třeba změnit. | Foto: Josef Mathauser, Wikimedia Commons.

Pro feudály máme slabost, takže nás těší, že o úřad prezidenta republiky spolu zápolí kníže a zeman. Výsledek je tím pádem jasný.

Německá ministryně pro rodinu Kristina Schröderová vyvolala rozruch několika návrhy na poli feministické lingvistiky. Nás slovíčkářů se nejvíc týká ten, podle kterého by Bůh už neměl být mužského rodu. Fraugot, to je ale nápad!

Deník MF Dnes přinesl zprávu, že slovní zásoba studentů se tenčí a některé děti už nerozumí slovům jako pokolení nebo lamentovat. To je jistě znepokojivé, ale vážnost situace bychom přesto nepřeceňovali.  Čeština je za těch pár staletí plná slov, která vyhynula nebo znamenají něco úplně jiného než dřív, jak o tom píše klasik Pavel Eisner.

Takže letadlo byl ve středověku pták. A pitomý dobytek nebyl hloupý, ale krotký, zdomácnělý (od slova píce). A záložník byl ještě za obrozenců zakladatel, ne fotbalista ani rezervní voják.

Když příští pokolení budou používat jen slovo generace, těžko se s tím dá něco dělat. Lajkovat to ovšem nemusíte.

Dělat v hobbymarketu není žádná sranda.
Dělat v hobbymarketu není žádná sranda. | Foto: Jan Lipold

Na pražském regálu v Německu zapuštěného řetězce OBI jsme objevili tento pozoruhodný vzkaz zaměstnancům. Zdařila ukázka vyspělé nadnárodní komunikace.

Lagerplatz (česky prostě sklad) je tu správně skloňován podle vzoru buzerplac. Úcta k šéfům sice nedovoluje otesat i pravopis na lágrplac, ale zaplaťpámbu aspoň za ten druhý pád (viz foto).

Pozn. pro čtenáře-němčináře: Docela by nás zajímalo, jestli v OBI používají česky skloňovanou němčinu také pro slovo „zákazník".

Ve sportovních rubrikách nás zaujal titulek „Kováčovi se líbí filozofie Liberce", protože přemýšlivých fotbalistů si ceníme.

Fotbal je vůbec filozofie (v řečtině doslova: lásky k moudrosti) a filozofů plný. Nejoblíbenější jsou trenérská filozofie a filozofie klubu, případně manažerská filozofie, Ivánku kamaráde.

Některá slovní spojení zatuhla do významu, který jim ve skutečnosti úplně nepřísluší. Znáte to ze zpráv: Když někde čtete, že se chystá „změna územního plánu", jaksi automaticky vám v hlavě naskakuje, že nějaký developer chce zase někde něco vztyčit. Na to bychom si neměli zvykat. „Změna územního plánu" přece může znamenat i to, že se naopak nepostaví nic, ne?

Podobné je to se souslovím „občanská společnost". Patří tam zelení aktivisté a Žít Krno? Určitě. Fajn. A co národovci z D.O.S.T. nebo fankluby komunistických pohraničníků? Určitě, to je přece „občanská společnost" také, jen s jiným znaménkem. Což ale neznamená, že se nemá započítat.

Nejvyšší povolené množství kostela.
Nejvyšší povolené množství kostela. | Foto: Jaroslav Sentenský

V Ústí nad Labem mají jakýsi Kostel NPM, jak ukazuje orientační cedule. WTF?

Nanebevzetí Panny Marie se na tabulku velkým písmem nevejde, tak co bychom si dělali násilí. Smůla. Budete chodit do enpéemka. Bévépéčko a kápézetka to taky přežily, tak se uklidněte a vraťte na zem. Buďte rádi, že tam ňákej kostel za tím obchoďákem ještě vůbec stojí, aspoň nakřivo.

Zkratka NPM jinak oficiálně znamená "nejvyšší povolené množství". Ne ignorance, ale například éček v potravinách.

Policie a radnice uspořádaly v Praze 4 šťáru v cizineckých ubytovnách a večerkách. Operace nesla výmluvné krycí jméno Saigon. Příště už se to může jmenovat rovnou Žluté nebezpečí, ne?

Předpokládáme, že ta hlava, která to vymyslela, dobře věděla, že saigon znamená ve vojenském slangu „šikanu", případně „bordel". A že to zasahujícím jednotkám zvedlo sebevědomí.

 

Právě se děje

Další zprávy